XXXIX
Del meu naixement el món no ha tret gens de profit,
i amb la meva mort no augmentarà la seva glòria,
i encara no han sentit les meves orelles que ningú digui
quin és el motiu d’aquest néixer i d’aquest morir.
[...]
LXXXVII
No t’entristeixis per l’ahir que ja ha passat,
ni cerquis el demà que encara no arriba.
No et fixis només en el passat o l’avenir,
gaudeix del present i al vent no llancis la vida.
[...]
XCIV
Ai estimada, si el pas del temps t’entristeix,
i sovint et sembla que et fuig el cor de l’ànima,
seu a la gespa i viu feliç aquests pocs dies
abans que l’herba no creixi sobre la teva tomba.
[...]
Aquestes quartetes (Rubaiyyat) pertanyen a una edició bilingüe, persa-català, amb traducció directa del persa al català d’Àlex Queraltó Bartrés, de les famoses quartetes del poeta, matemàtic, filòsof i astrònom persa Omar Khayyam (1048-1131). La traducció directa del persa al català de l'edició d'Adesiara (any 2010) la fa singular, ja que la majoria de les edicions en llengües europees no són traduccions directes del persa, sinó que parteixen de traduccions prèvies del segle XIX.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada